Stom, ik bedoelde natuurlijk niet Nederlands, maar Engels
Ik probeer het met mijn redelijke talenkennis en kennis van de songtekst... Check ff of dit klopt...
1. går, alle mine problemer syntes så langt væk
2. Maintenant, il semble que si elles sont là pour rester
3. Oh, eu acredito em ontem
4. Plötsligt är jag inte hälften den man jag brukade vara
5. Hay una sombra se cierne sobre mi, oh, ayer vino de repente
6. Ho detto
qualcosa di sbagliato, ora ho a lungo per ieri
7. Waarom sy moes gaan ek nie weet nie, sou sy nie sê
1. Yesterday, all my problems seemed so far away
2. Now, it looks as they are here to stay
3. Oh i believe in yesterday
4. Suddenly i'm not half the man i used to be
5. There's a shadow waving over me, oh i believe in yesterday.
6. I said
?, now i long for yesterday
7. Why she had to go, she wouldn't say.
Hij is duidelijk door translate gegaan, want
lungo betekent lang (als in afstand), maar in de songtekst,
i long als in ik verlang. Het gaat er dus om dat we de woorden vertalen. iemand enig idee wat
qualcosa di sbagliato kan betekenen? Ik niet, en is dit dan wel de goede volgorde? Eerste deel klopt volgens mij sowieso, maar ik twijfel nog over de laatste twee regels...